
《Sideways》――《杯酒人生》 英文起得好,中文翻的更棒。Sideways原本就是歪歪斜斜,晃晃悠悠的意思,而另外sideway是指蜿蜒小路。用美酒去品味人生之路的感觉被这个名字浓缩的颇有味道。
去宽影欣赏《杯酒人生》↓
http://movie.west100.com/MV0007265.html

《Lost In Translation》――《迷失东京》既不是误读,也不是误解,而是迷失,既不是misunderstand,也不是mistranslate,而是lost 实在精妙。蹩脚的翻译,蹩脚的按摩女郎,还有蹩脚的声控跑步机,医院中咿咿呀呀的医生,菜谱上看上去都一样的牛肉,连美国大片也被冠以咿咿呀呀的日语,对这两个美国人来说实在是个迷茫的世界
(虽然日本人的英语都很好,连八十岁的老太太都会讲,可是美国人就是听不懂)
去宽影欣赏《迷失东京》↓
http://movie.west100.com/mv0003940.html

《Somewhere in time》――时光倒流七十年 这是一部经典的时空爱情电影。在时空的某个地方,他终于找到了她,Somewhere in time我们只要相信,我们总有一段经历会留在那里,留待那个爱我们的人去寻找,我们会继续前行寻找我们所爱的人,也许我们的爱不再一个时空中,但我们却坚信她的存在,如果时光真的可以倒流七十年,那枚闪闪发光的硬币就不再会分离爱人……
去宽影欣赏《时光倒流七十年》↓
http://movie.west100.com/mv0001629.html

《The Big Blue》――《碧海蓝天》不看这部电影,就不会感觉到这个名字的美。夜晚一轮皓月,一片幽蓝的大海,一只海豚,一颗属于大海而跳动的心。最终男主角死于一种潜水综合症,梦归大海。吕克贝松在世界上最美的希腊和意大利多处取景才有了The Big Blue浩瀚而直白、动人的共鸣。
去宽影欣赏《碧海蓝天》↓
http://movie.west100.com/MV0006174.html

《Dead Poets Society》――《春风化雨》其实任何对这个名字的注解都会有点多余,还是套用影片中的那首诗吧:人生可怕的不是死亡,而是发现自己从来没有活过。
去宽影欣赏《春风化雨》↓
http://movie.west100.com/MV0007197.html

《Two much》――《两女太多》 第一次了解美国人的双关语,简单的幽默(Too much 和Two much的精妙)。不过很喜欢安东尼奥.班德拉斯在片子里甩头发的动作很帅,(不过怎么突想起一国产电影里一“美女”先向左边甩秀发娇媚的说:我的这边是黄河,然后再向右边甩秀发娇嗔道:我的这边是长江……不记得这是什么片了?是《顽主》吗?里边好像还有刘蓓,闲扯的有点远了)
去宽影欣赏《两女太多》↓
http://i.west100.com/movie/Video.jspωid=MV0006433

《Swings of desire》――《柏林苍穹下》 原版英文名称Swings of desire好像是影片的一双翅膀,不论是欲望还是期望,或者只是人类的一点点期盼,都像是乘着双翅的诗歌飞向天堂。中文译名不仅没有丢失原名的诗意,而且准确描绘了影片的色彩,天使守护的柏林天空下,灰白色谱写了一首关于彩色的诗,一首寻找愿望的诗。让欲望变得平静,像是首唱给欲望的安魂曲。

《Chance of sunshine》――《向左走. 向右走》 (是的中文几米手绘被译成英文的名称,真的翻的很好)很美,也很几米,Chance本来就有不期而遇的含义,觉得这位翻译真的是很会意几米的意境,这种中文描绘很模糊的浪漫和美感被这个英文名字醇化了。
去宽影欣赏《向左走. 向右走》↓
http://i.west100.com/movie/Video.jspωid=MV0010227




对此视频发表评论 [条评论]![进入[紫色]的blog](http://www.mygongshe.com/images/upload/200701250456230857.jpg)
相关文章
梦工场第三十三期
宝马广告HIRE网络电影精选
最后的摩根战士
燃情岁月
沉默的羔羊
《霍元甲》穿帮镜头
启示预告片
疯狂的神父(06)预告片
虎胆龙威4 预告片
《伤城》国语版
